IMG_無題  

『那麼晚安了,早上我會叫你。』

『你是我的鬧鐘。』男孩說

『年紀是我的鬧鐘』老人說:

『為什麼老人要那麼早醒?為了要讓一天長一點嗎?』

『我不知道?』男孩說:

『我只知道年輕男孩睡得晚又睡得熟。』

『我記得那種睡法。』老人說

 

手上的書是楊照翻譯的『老人與海』

一邊看,一邊質疑著?

究竟是楊照翻譯的功力高?或是自己年紀到了?

記憶中的老人與海,與此刻的這個老人這片海是如此不同?

閱讀的速度,緩慢的移動~漸漸我變成那條大馬林魚

試著,讓自己用謙卑的讀姿成為一個可敬的對手

去感受到一個古巴老漁夫身上令人不能逼視的高貴

我還沒讀完~某些段落,總有忍不住高聲朗讀起來的時刻

在這簡潔的對話和自己的聲音中,驚覺的望見自己的那片海

 

『我記得那種睡法。』讓人痛撤心扉

不饒人的也許不是歲月,而是『記憶』

變化的總比記憶中的快得多~

我還沒讀完,常常停下來『想』………… 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ami7462074 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()